Why Brazilian Portuguese speakers struggle to understand European Portuguese
EP speakers lowkey be like: 'ixtou a apnhr murangjs pah'
The mutual intelligibility muddle between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP) goes further than just accent disparity. Whilst both varieties mostly share the same grammatical structure and vocabulary, BP speakers tend to report significant difficulty understanding their European counterparts, a phenomenon that becomes less mysterious when examined through the lens of prosodic typology.
Syllable-Timing vs Stress-Timing
The fundamental difference comes down to prosodic typology. Brazilian Portuguese operates as a syllable-timed language, similar to Spanish and Galician. In syllable-timed languages, each syllable occupies roughly equal duration, creating a steady, rhythmic flow where syllables are produced at relatively regular intervals.
European Portuguese, however, functions as a stress-timed language, a pattern more typical of Russian and Germanic languages like English and Dutch. In stress-timed languages, stressed syllables occur at regular intervals while unstressed syllables are compressed between them, and as a consequence, unstressed vowels tend to be shortened or fully elided. This creates an alternating strong-weak pattern rather than the steady; consistent pulse characteristic of syllable-timing.
To some extent, this explains why native BP speakers often struggle with English pronunciation whereas EP speakers, by contrast, often acquire English prosody more naturally since their native language already employs similar patterns.
Extra notes
What's particularly interesting to me about this is that northeastern Brazilian Portuguese has retained many phonetic features typical of older EP. This suggests that European Portuguese's shift toward stress-timing and vowel reduction is a relatively recent development.